Türk Dil Kurumu'ndan Yeni Sözcükler
Türk Dil Kurumu (TDK), medya
çalışanları için "Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu" hazırladı.
Kılavuzda, iletişim araçlarında ve günlük yaşamda sıkça kullanılan
yüzlerce yabancı kelimenin Türkçe karşılığı yer alıyor.
TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, bir konferans için geldiği
Adana’da, medya çalışanları için bastırılan 50 bin kitapçılığın
dağıtımını Anadolu Ajansı Adana Bölge Müdürlüğünde başlattı.
Akalın, AA muhabirine yaptığı açıklamada, her dilde yabancı kökenli
sözcükler bulunduğunu, hiçbir dilin saf olmadığını, Türkçenin de başka
dillerden söz aldığı gibi onlara sözler verdiğini vurguladı.
Eklemeli bir dil olan Türkçenin diğer dillerin yaşadığı sorunlardan
fazlasını yaşadığını belirten Akalın, "Yabancı kökenli sözcüklerin
özgün biçimleriyle yazılıp özgün biçimleriyle okunmaları ve Türkçe
eklerin de İngilizcedeki özgün söylenişe göre getirilmesi pek çok soruna
yol açıyor" dedi.
Akalın, çok fazla yabancı kelime kullanımının zaman içinde o sözlerin
Türkçe karşılığının bile unutulmasına yol açtığına dikkati çekerek,
"Örneğin, son yıllarda çok sık kullanılan trend sözünün Türkçede
eğilim, yönelim, yönelme, doğrultu, gelişme yönü, tarz gibi tam 56
karşılığı var" diye konuştu.
Akalın gazetecilerin, kullandıkları Türkçe sözcüklerle topluma örnek
olması gerektiğini işaret ederek, "bu düşünceyle hazırladığımız
kılavuzda Türkçe karşılığı olmasına karşın medyada en fazla kullanılan
yabancı sözcüklere dikkat çekmek istedik. Medya çalışanlarınının
duyarlılığı ile hedefimize ulaşacağımızı düşünüyorum" dedi.
Hazırladıkları kılavuzda kısıltma işaretlerine de yer verdiklerini
belirten Akalın, şöyle konuştu:
"TDK’nın kuruluşundan bu yana yürüttüğü yabancı kökenli terimlere
karşılık bulma çalışmasının sonucunda ortaya konulan 87 bilim dalındaki
yaklaşık 190 bin terim TDK’nin http://tdk.org.tr adresindeki Bilim ve
Sanat Terimleri Ana Sözlüğü’nde yar alıyor. Gerek bu kılavuzda, gerek
sanal ortamdaki ana sözlükte yer alan karşılıkların kullanılarak
yaygınlaştırılması bir yandan Türkçenin söz varlığının
yabancılaştırılmasının önüne geçeceği gibi diğer yandan da Türkçenin
geliştirilmesi, zenginleştirilmesi çalışmalarına da yardımcı olacak."
Akalın, kılavuzda yer almayan ancak, yazı dilimize girme eğilimindeki
yabancı kökenli sözleri, [url=mailto:katki@tdk.org.tr">katki@tdk.org.tr[/url] adresine duyarlı herkesin
bildirmesini isteyerek, "Aynı e-posta adresine gönderilecek eleştiriler
de çalışmalarımıza ışık tutacak" dedi.
-KILAVUZDAN ÖRNEKLER-
Bu arada kılavuzda, basketbola "sepet topu", voleybola "uçan top",
avansa "öndelik", banknota "kağıt para", asparagasa "uydurma",
aspiratöre "emmeç", fabrikaya "üretimevi", zappinge "geçgeç",
etiğe "töre bilimi" denilmesi öngörülüyor.
Kılavuza göre, iletişim araçlarında sıkça kullanılan ve Türkçe karşılığı
bulunan diğer yabancı sözcüklerden bazıları şöyle:
Afiş "ası", ajanda "andaç", aktivite "etkinlik", aktüel
"güncel", amblem "belirtke", ambulans "cankurtaran", amortisman
"yıpranma payı", anarşi "kargaşa", arşiv "belgelik", atölye
"işlik", türbülans "burgaç", badminton "tüytop", baypas
"köprüleme", otizm "içeyöneliklik, ipotek "tutu", fuel oil "yağ
yakıt", garanti "güvence", depozito "güvence akçesi", fitness
"sağlıklı yaşam", finanse "akçalanmış", first lady "başbayan", CD
"yoğun disk", terörist "yıldırıcı", idealist "ülkücü".
Blogda Aramak İçin TIKLAYINIZ
|
|
Cevap: Türk Dil Kurumu'ndan Yeni Sözcükler...
*
Bu yazı tarih olarak: Pazartesi, Mayıs 25, 2009 eklenmiştir.Kategorisi Türkçe edebiyat konuları . Bu yazıya yapılacak yorumlardan haberdar olmak için feed. Bu yazıya yorum yazabilirsiniz. Kapsamlı ve ayrıntılı dokümanlar için TIKLAYINIZ